...och alla andra som vill ha en snygg översättning
av stereo totals låt "plötzlich ist alles anders".
(sara, den finns i vår spotifylista!)
oftast översatt ganska rakt av, men ibland lite försvenskat.
man är tillexempel glad som en sparv på tyska, men som en lärka på svenska.
tycker om den här låten, och tror den handlar om hormonpåverkan.
framförallt har de lyckats med massa nya metaforer.
vem visste att stolar aldrig dansar?
men jaa, här är den!
jag var kall som ett kylskåp,
stel som ett kvastskaft,
ledsam som en slöfock,
karg som en öken.
jag pratade aldrig - som en grav,
skrattade aldrig - som en dörr,
dansade aldrig - som en stol,
var olycklig som en sten.
mitt hjärta var hårt som järn,
mitt hår avslaget som regn,
min hud var rå som krita,
mitt bröst platt som en planka.
jag var kall som ett kylskåp,
och tråkig som en autobahn,
grå som en elefant
och långsam som en ändlös dag.
kall... stel... ledsam... karg...
stum... tråkig...
plötsligt är allt annorlunda!
jag är het som en ugn,
vig som en orm.
glad som en lärka,
och roande som en apa.
jag pratar som en papegoja,
och dansar som en snurra,
skrattar, det är härligt att se mig,
är lycklig som en fisk i sjön.
mitt hjärta är mjukt som vadd,
min hud len som sammet,
mina bröst är runda som frallor,
mitt hår glänser som diamant.
jag är het som en ugn,
och glad som en fink,
rosa som en ros
och snabb som en raket!
het... mjuk... rosa... len...
snabb... glänsande... roande...
plösligt är allt annorlunda!
het... mjuk... glad...
vig... pratsam... lycklig...
plötsligt är allt annorlunda!
2 kommentarer:
haha! vad fint! :) lyssnade på den innan men fattade inte så mkt. men nu förstår jag! :) tack!
idag var det många sparvar som "tjattrade" när jag gick genom Ingarp. härligt/mamulla
Skicka en kommentar